旁 白:各位__大家好,將為各位呈現__我們要學會自我教育才能教育別人,要學會自愛才能愛人

而第一要務,就是要學會縮小自己,口說好話,謙讓有禮,這是自我教育的起步,
所以我們今天用這一齣紅龜棵的戲劇,一起來學習與分享

[Tom]: Dear Brothers and Sisters, today Hsinchu FLT would like to show you a play about a Jin-Si Aphorism of saying good words, having good wish and doing good deeds. Master always reminds us to learn to self-education in order to educate people, to learn self-love to love others. To become the Tzu- Chi volunteers the first priority is to learn to be humble, speak kind words, be polite, the start of self-education. So, today we will perform this “Red Turtle Rice Cake”, and work together to learn and share.





第一幕





音 控:舞台燈暗 背景音樂起(草山春暉\03林間小路)
道 具:長條椅置舞台中間
旁 白:從前台灣人喜歡吃紅龜稞,因為紅龜稞的顏色代表著吉祥與喜氣,加上造型圓滑飽滿像徵著圓滿與富足.所以,每在過年過節家家戶戶總會做紅龜稞來增添喜氣,祭祀祖先答謝神恩.而包著香甜紅豆餡的糯米糰在蒸鍋中蒸熟成發圓的紅龜稞後,還必需要一個一個排開讓它放涼.
這天正逢清明時節王大嬸家正傳來陣陣做紅龜棵的芳香---


音 控:背景音樂停
音 控:舞台燈亮 背景音樂起(草山春暉\04草山的風\俏皮版)
媳 婦:(一手端著紅龜棵一收揮汗辛苦樣入場)
今天是清明節婆婆等一下就要用這紅龜棵去拜拜,我動作可要快一點才行,剛蒸好,好燙喔!要放那兒涼呢!(回視看見長條椅)對了!(高興樣)就是這裡---(一面排紅龜棵,開心樣,出場)
[Victoria]: Today is Tomb Sweeping Day. Mother in law later will use this red turtle rice cake to worship, so I have to hurry up! They are just done, so hot! Where should I put them for cooling down? Oh, just right here!

旁 白:不久!王大嬸的兒子從外面工作回來----
[Tom]: Soon, Aunt Wang's son, came back from working outside.



兒 子:(入場 一面擦汗)真熱!才做一下工作就累得要命,休息一下吧!---(往後一坐)(雙手後抱屁股又叫又跳-----)(很生氣樣----) 是誰---是誰---是那一個粗心鬼,竟然把這燒燙燙的紅龜棵放在這裡,害我燙到屁股,真可惡-----(膚著屁股樣)
[Jackie]: (入場 一面擦汗) Oh, Man ! The weather is so hot which makes me so exhausted. Let me find some place to rest for a while. ---(往後一坐)(雙手後抱屁股又叫又跳-----)(很生氣樣----) Who is the careless guy that placed the red hot ice cake down here and burned my butt ? Damn !!


媳 婦:(衝出場-----看到壓扁的紅龜棵-----慘叫一聲)呀!-------(拿起壓扁的紅龜棵----生氣樣,要找先生理論-----)您的眼睛是糊到蛤粒肉嗎!還是脫窗----我辛苦半天做好的紅龜稞在這邊放涼,您就這樣把它坐扁.平常眼睛花也就算了,紅龜稞那麼大粒,顏色那麼紅,您竟然沒看見,一屁股就這樣做下去,活該!屁股燙爛最好-------
[Victoria]: What’s wrong with your eyes? Are you blind or what? I worked so hard for these red turtle rice cakes and let them cool here. You sat on and destroyed them. Their sizes are so big, how come you did not see them here and sit on them. Burn your Ass !You deserved it!

兒 子:您----您-----(一面指著媳婦----更生氣樣)
[Jackie]: Hey. You! You! (一面指著媳婦----更生氣樣)


媳 婦:我-----我---我怎麼樣,自己大目神還罵大罵小---
[Victoria]: I… I…I what? You did not pay attention on them. How could you blame others.

王大嬸:(入場)是什麼事情?(看見媳婦手裡的壓扁紅龜棵,一手搶過來)紅龜棵怎麼變成這樣-----我知道了!(生氣訓人樣---)(一手指著媳婦一面苛責--)您是人家什麼媳婦呀!紅龜稞炊好不放桌子上,放在椅子上,害您尪燙到,還在這裡大小聲--.
[王大嬸]: (入場) What happened ? (看見媳婦手裡的壓扁紅龜棵,一手搶過來) What a mess to the red ice cake. Oh, I knew it ! !(生氣訓人樣---)(一手指著媳婦一面苛責--) Why the finished cake was not in the right place ? And it even burned your husband’s big butt.
Where is your manner ?


媳 婦:我---(委屈樣---生氣樣出場)
[Victoria]: I…

王大嬸:(生氣樣---指著兒子)您也真白目,紅龜棵紅機機您竟然沒看見,您阿母是沒生眼睛給您嗎?這下紅龜棵壓得扁扁的,要拿什麼去拜拜呢!氣死人囉!
[王大嬸]: (生氣樣---指著兒子) Are you blind? Didn’t you see the red hot cake on the chair before you sit down? Where are you eyeballs? Now how can I use the red ice cake as the offering to God? I’m so mad at this.


兒 子:我---我實在有夠衰,辛苦工作回來,燙到屁股還被罵大目神,我算什麼呢
(生氣樣---出場)
[Jackie]: Man! So it’s so unfortunate for me. I just got back from work and got my butt burned. Not only that, I got blamed by burning my butt. What a world is this?

小 姑:(抱著書本,生氣樣的入場)您們好吵喔!給紅龜棵燙到,又不是被火車撞到,幹嘛大驚小怪,人家明天還要考試,考不好都怪您們!
[Pj]: You guys are so loud! It was only a small burn, not like he got hit by a train, what are you guys so worked up about, I have a test tomorrow, so if I fail it’s all your fault.

王大嬸:您喔!平時不燒香臨時抱佛腳,現在還怪東怪西,活該啦!---
[王大嬸]: Jackie, you deserved this. It’s because you didn’t go lots of good deeds so you don’t have good karma.

小 姑:阿母呀!-------(生氣樣 出場)
[Pj]: Mom!!!

王大嬸:氣死人!看看下午要拿什麼去拜拜----(生氣樣出場)
[王大嬸]: Damn!! What offering I can put on the altar later this afternoon ?!


旁 白:各位師兄師姊接下來紅龜棵除了被壓爛外,可想而知在一片都是您的錯的責難中,不難想像它的結果就是----
[Tom]: With the red turtle rice cake being crushed, brothers and sisters, you can imagine them putting the blame on each other, then it is not difficult to imagine the result is…

媳婦與娘家媽媽:(媳婦向娘家媽媽哭訴委屈,娘家媽媽心疼安慰樣 入場)
旁 白:媳婦就這樣罷工回娘家,與婆家展開長期冷戰
[Tom]: So the wife decided to leave and return to her mother’s home, and began a long cold war with her husband’s family.

媳婦與娘家媽媽:(出場)
兒子與酒友:(醉醺醺入場,兒子訴說自己的委屈,酒友安慰樣)

旁 白:兒子跑出去與朋友酗酒,發洩情緒,大醉個三天三夜,才回家---
[Tom]: The son went out drinking with his friends to vent his emotions, and came back home after being drunk for three days and three nights.

兒子與酒友:(出場)
王大嬸:(生病樣入場------手拿藥包)
旁 白:王大嬸嘮叨兒子娶妻不賢,子女不孝,讓她心臟病高血壓失眠種種病痛纏身,而天天不離吃藥打針,痛苦的過日子
[Tom]: Aunt Wang complained all the time about her impolite daughter in law and her useless children who caused her to be burdened by many ailments, and had to live on medicine and pills every day.

小 姑:(拿著不及格的成績單---發脾氣 入場)
旁 白:小姑更不用說,考試沒考好,在家大發雷霆
[Tom]: Not to mention the sister in law, causing a commotion in the house after receiving low scores on an exam.

王大嬸與小姑:(互相責難出場)
音 控:舞台燈暗 背景音樂停








arrow
arrow
    全站熱搜

    忘塵觀 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()